本文概述:
- 1、摊上事儿了!英超悍将搭讪失败又遭6人群殴,将缺阵4周
- 2、有哪些足球球星的姓名直译成中文会令人感觉到很尴尬?
- 3、切尔西为什么叫喝水哥
- 4、喝水哥到底谁的过错
- 5、有哪些足球明星的名字被翻译成中文后,读起来很尴尬?
摊上事儿了!英超悍将搭讪失败又遭6人群殴,将缺阵4周
1、近日,英国媒体《每日邮报》报道称,伯恩利中场“喝水哥”德林克沃特遭到殴打而受伤,将会因此缺席比赛。而《太阳报》则披露了这一事件的细节。据报道,德林克沃特在事发当晚去到曼彻斯特一家夜店为朋友庆生。觥筹交错之后“喝水哥”烂醉如泥,之后试图搭讪一女子。
2、以前地理老师是个男的,特别暴力,谁一说话或走神上来就是一拳,但不打女生,有个新的女生不知道,还以为男女平等,有一次她上课偷着看漫画,被地理老师发现了,走到她面前来,还没任何表示,这女同学先吓的小脸煞白,高呼:非礼啊。我们地理老师瀑布汗。 我同学说:我搁的洗衣粉太多了。
有哪些足球球星的姓名直译成中文会令人感觉到很尴尬?
1、田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚,和中国男足交锋过很多次了,他都是主力中后卫。他的名字应该是田中图里奥,但是他自己选的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。听到“斗笠王”有没有动漫中一个带着斗笠的江湖杀手的感觉?喝水哥:德林克沃特。
2、曼联新星Greenwood,中文昵称“青木球王”,其名字直译为“绿色木头”,在中国球迷中易于记忆且颇具文艺气息。 当代足球传奇Messi,中文名“梅西”,但容易被误解为“没戏”,引起非足球爱好者的笑话。 意大利前锋Zaza,中文名“扎扎”,容易被误认为是“渣渣”,影响其形象。
3、大家最熟悉的现役最伟大的球员之一Messi,音译过来是“梅西”,但是在中文里还可以叫做“没戏”。对于看足球的人来说,这没有什么,但是对于不看足球的人来说就很容易闹出笑话。记得一个朋友曾经给他的女友介绍梅西时,他的女友就把梅西误认为“没戏”,闹出了不小的笑话。
4、田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚曾多次与中国男足交锋。他是主要的中后卫。他生于1981年,现在仍在踢足球,并在J2联赛中为京都不死鸟队效力。他的名字应该是田中图里奥,但他自己选择的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。
5、比如塞内加尔的球星MBayeNiang,他英文名的最后一个字直译过来就是娘,娘在中文里是妈妈的意思,还有意大利足球明星Zaza,直接翻译中文就是扎扎或者渣渣,总而言之,不管是哪种读音听起来都非常搞笑。
切尔西为什么叫喝水哥
切尔西被称为喝水哥的原因是多方面的,这一称号主要与其在比赛中的某些标志性动作和在社交媒体上的趣事有关。赛场上的标志性动作 切尔西在比赛中有时会在关键时刻表现出非常冷静和放松的态度,特别是在比赛中途休息或者等待比赛重新开始时,常常可以看到他悠然地喝水。
丹尼·德林克沃特,被切尔西球迷亲切地称为“喝水哥”,是因为他的英文名Drinkwater,直译为中文便是“喝水”。 2017年9月1日,切尔西官方宣布,从莱斯特城引进德林克沃特,签订了一份为期五年的合约。
切尔西球员德林克沃特因其英文名字Drinkwater,意为喝水,因此在中国球迷中被亲切地称为“喝水哥”。这位球员的足球生涯始于曼联青训体系,但未能在曼联获得稳定的出场机会,于2012年转投英冠球队莱斯特城,仅花费75万英镑的转会费。在莱斯特城,德林克沃特的表现逐渐上升。
喝水哥到底谁的过错
喝水哥到底谁的过错:喝水是自己做错,“水哥”的称号会陪我一辈子。我就觉得通过足球比赛当中发生的一些不愉快的事件,让所有的大众媒体舆论的焦点认识了你,这不是一个好事,确实是自己犯了错误,也要承认错误。但是从一个娱乐角度来看,也挺好。
有哪些足球明星的名字被翻译成中文后,读起来很尴尬?
1、曼联新星Greenwood,中文昵称“青木球王”,其名字直译为“绿色木头”,在中国球迷中易于记忆且颇具文艺气息。 当代足球传奇Messi,中文名“梅西”,但容易被误解为“没戏”,引起非足球爱好者的笑话。 意大利前锋Zaza,中文名“扎扎”,容易被误认为是“渣渣”,影响其形象。
2、很多外国足球球星的名字翻译成中文很有特点,比如曼联新星Greenwood,翻译成中文是格林伍德,因为Greenwood的汉语就是绿色木头的意思,因此在中国,球迷们给他起了个“青木球王”的外号,青木的叫法确实比格林伍德更加文艺,更加让人方便记忆。
3、塞内加尔足球运动员Sadio Mane,正统的翻译为萨迪奥马内,但是如果直接音译的话会被译成:傻吊马内。虽然名字听起来不那么灵光,但是实力却不容小觑,参加过一届奥运会和一届世界杯,今年还随队获得欧冠冠军。可见对外国球员来说还真不是人如其名,有时还相差甚远。
4、像现在最炙手可热的足球明星梅西,他的英文名字是Messi,如果将他的英文名直接音译成中文的话就是没戏,这样听起来非常搞笑,对梅西而言也是非常不尊重的。除了梅西之外还有很多球星的名字都不能直接音译成中文,否则球迷一听肯定会捧腹大笑。
5、田中斗笠王:田中マルクス闘莉王。久负盛名的日本国脚曾多次与中国男足交锋。他是主要的中后卫。他生于1981年,现在仍在踢足球,并在J2联赛中为京都不死鸟队效力。他的名字应该是田中图里奥,但他自己选择的汉字是“田中マルクス闘莉王”,咱们中文就翻译成田中斗笠王。
还木有评论哦,快来抢沙发吧~